*** Sinatra - The Main Event ***

Love Is A Many Splendored Thing

Titel

Love Is A Many Splendored Thing

Text & Musik

Sammy Fain & Paul Francis Webster

Main Event Infos

  • Geschichte
  • Übersetzung
  • Diskographie

"Love Is a Many-Splendored Thing" ist ein Song aus dem Jahr 1955 mit Texten von Paul Francis Webster und Musik von Sammy Fain. Dieser Song wurde bekannt durch den gleichnamigen Film "Love Is a Many-Splendored Thing" (deutscher Titel: Alle Herrlichkeit auf Erden) aus dem gleichen Jahr, der auf einer Kurzgeschichte von Han Suyin basiert.

Die Wahl für die Erstaufnahme fiel schließlich auf The Four Aces, die ihre Version 1955 aufnahmen und damit im Oktober des Jahres Platz eins der US-amerikanischen Charts erreichten. Der Titel wurde der im Radio meistgespielte Song des Jahres 1955 und belegte bei den meistverkauften Platten des Jahres Platz 7. Bei der Oscarverleihung 1956 gewann das Lied in der Kategorie Bester Song und setzte sich dabei unter anderem gegen "(Love is) The Tender Trap" durch. Es wurde auch in dem Filmmusical “Grease” in einer romantischen Strandszene mit John Travolta und Olivia Newton-John verwendet.

"Love Is a Many-Splendored Thing" beschreibt die verschiedenen Facetten der Liebe und wie sie das Leben der Menschen bereichern kann.

Der Oscar-prämierte Song wurde von Nelson Riddle arrangiert. Sinatra nahm den Song am 28. Januar 1964 für sein Reprise-Album "Frank Sinatra Sings "Days of Wine and Roses," "Moon River" and Other Academy Award Winners" auf, das im selben Jahr erschien. Sinatra sang den Song eineinhalb Jahre später, am 24.11.1965, noch einmal in seiner TV-Sendung "A Man & His Music".

Übersetzung 1
Love is a many-splendored thing

Liebe ist eine großartige Sache,
Sie ist der Frühlingsbote, der nur im zeitigen Frühjahr erblüht;
Liebe ist die Art der Natur zu geben, ein Grund dafür, daß wir leben,
Die goldne Krone, die einen Menschen zum König macht.

Einst, auf einem hohen und windigen Berg,
Küßten sich zwei Liebende im Morgennebel, und die Welt hielt an;
Dann berührten deine Finger mein stilles Herz und lehrten es zu singen:
Ja, wahre Liebe ist eine großartige Sache.

(Orchester-Zwischenspiel)

Einstmals, auf hohem und stürmischem Berge,
Küßten sich im Morgendunst zwei Verliebte, und die Welt stand still;
Dann berührten deine Finger mein stummes Herz und lehrten es zu singen:
Ja, echte Liebe ist etwas wahrhaft Herrliches

© Übersetzung: Uwe Domnick für Sinatra – The Main Event, 2009

Übersetzung 2
Love is a many-splendored thing

Liebe ist gar so wunderschön,
Frühlingsboten gleich, die nur erblühen im frühen Lenz;
Die Natur schenkt in der Liebe, sie zeigt, wofür wir leben,
Dem Menschen ist sie eine goldne Kron’.

Auf Bergeshöh in Sturm und Wind
Fanden sich im Morgendunst zwei Herzen – die Welt hielt an;
Dann berührtest du mein stilles Herz – es brach in Jubel aus:
Denn Liebe ist ja so wunderschön!

(Orchester-Zwischenspiel)

Auf Bergeshöh in Sturm und Wind
Fanden sich im Morgendunst zwei Herzen – die Welt hielt an;
Dann berührtest du mein stilles Herz – es brach in Jubel aus:
Ja, Liebe ist gar so wunderschön!

© Übersetzung: Uwe Domnick für Sinatra – The Main Event, 2009

28.01.1964 Studioaufnahme, Kalifornien, Los Angeles

Wir verwenden Cookies um unsere Website zu optimieren und Ihnen das bestmögliche Online-Erlebnis zu bieten. Mit dem Klick auf "Alle akzeptieren" erklären Sie sich damit einverstanden. Erweiterte Einstellungen