If You Go Away

Titel

If You Go Away

Text & Musik

Rod McKuen

The song information, presented in English, has been translated from the original German text and follows below.

Main Event Infos

  • Geschichte
  • Übersetzung
  • Diskographie

“If You Go Away” ist eine Adaption des Liedes “Ne me quitte pas” von Jacques Brel aus dem Jahr 1959, mit englischen Texten von Rod McKuen. Ursprünglich als Teil eines größeren Projekts zur Übersetzung von Brels Werken geschaffen, gilt “If You Go Away” heute als Pop-Standard.

Die komplexe Melodie des Liedes ist teilweise von klassischer Musik inspiriert: Der Abschnitt “Aber wenn du bleibst…” stammt aus Franz Liszts Ungarischer Rhapsodie Nr. 62. (Quelle: Wikipedia)

Die englische Übersetzung von McKuen unterscheidet sich erheblich von den Originaltexten von Brel. Während die englische Version die Kontraste zwischen “wenn du gehst” und “wenn du bleibst” betont, fleht der französische Originaltext (“Ne me quitte pas”) den Geliebten an, nicht zu gehen, und ist demütiger.

Arrangeur ist einmal mehr der großartige Don Costa und Sinatra nahm diesen Song am 20.02.1969 für das Reprise-Album "My Way" auf.

© Andreas Kroniger, Sinatra - The Main Event

WENN DU FORT GEHST
(If you go away)

Wenn du fort gehst, an diesem Sommertag,
Dann kannst du genauso gut die Sonne wegnehmen
All die Vögel, die am Sommerhimmel flogen,
Als unsere Liebe neu war und unsere Herzen glücklich waren
Als der Tag jung und die Nacht lang war,
Und der Mond für Gesang der Nachtigall still stand
Wenn du fort gehst...

Aber, wenn du bleibst,
bereite ich Dir einen Tag,
So wie kein Tag vorher war oder je wieder sein wird
Wir segeln auf der Sonne, wir reiten auf dem Regen,
Wir werden zu den Bäumen sprechen und den Wind anbeten
Wenn Du dann gehst, werde ich es verstehen,
Lasse mir nur eine Handvoll Liebe zurück
Wenn du fort gehst...

Wenn du fort gehst , ich bin sicher Du musst es wohl,
Bleibt nichts zurück an das ich glauben kann auf dieser Welt
Nur ein leerer Raum voll mit leerer Luft
Wie der leeren Blick, den ich in deinem Gesicht sehe
Ich wäre der Schatten deines Hundes gewesen
wenn ich dachte, er mich an Deiner Seite halten können
Bitte geht nicht fort!

Übersetzung: Andreas Kroniger und Uwe Domnick für Frank Sinatra - The Main Event, 2013

20.02.1969 Studioaufnahme, Kalifornien, Hollywood, Los Angeles, Western Rec.1

Main Event Infos (English version)

"If You Go Away" is a rendition of the 1959 song "Ne me quitte pas" by Jacques Brel, with English lyrics provided by Rod McKuen. Initially conceived as part of a broader project to translate Brel's works, "If You Go Away" is now recognized as a pop standard.

The song's intricate melody draws partial inspiration from classical music: the segment "But if you stay..." is derived from Franz Liszt's Hungarian Rhapsody No. 62. (Source: Wikipedia)

The English translation by McKuen diverges considerably from Brel's original French lyrics. While the English version accentuates the contrasts between "if you go" and "if you stay," the original French lyrics ("Ne me quitte pas") plead with the lover not to depart and convey a more humble tone.

The arrangement was once again masterfully done by Don Costa, and Sinatra recorded this song on February 20, 1969, for the Reprise album "My Way".

© Andreas Kroniger, Sinatra - The Main Event

Wir verwenden Cookies um unsere Website zu optimieren und Ihnen das bestmögliche Online-Erlebnis zu bieten. Mit dem Klick auf "Alle akzeptieren" erklären Sie sich damit einverstanden. Erweiterte Einstellungen